Интересные
новости

Как писать резюме на английском языке

Как писать резюме на английском языке

Чтобы составить эффективное резюме, одного лишь знания собственных достижений в профессиональной сфере недостаточно. Особенно, если этот документ должен быть на английском языке. Конечно, если вы владеете языком на достаточно высоком уровне, это не составит большого труда. Но и тут может быть достаточно «подводных камней», о существовании которых вы даже не подозреваете.

Не секрет, что получить работу в зарубежной фирме мечтают очень многие, ведь это не только гарантирует высокий заработок, но и является отличным стартом для карьеры. Поэтому, чтобы сразу «отсеять» совсем уж неквалифицированных индивидуумов, HR-менеджеры некоторых компаний часто предлагают соискателям представить резюме на английском.

Это не всегда означает, что от вас потребуется отличный proficiency in English в дальнейшем, ведь работа в фирме бывает разной – от обслуживающего персонала до топ-менеджера. Но грамотно написанное резюме должно сыграть свою решающую роль при приеме вас в компанию, а уровень английского в дальнейшем можно подтянуть.

Поэтому в данной статье будут рассмотрены все пункты, которые должны присутствовать в резюме на английском, а также будут даны профессиональные советы по некоторым нюансам составления этого документа.

Итак, вперед!

 

Все-таки, резюме или CV?

Раньше в странах Европы было принято называть описание своего карьерного пути термином CV, это по-латыни означает «жизненный путь» - curriculum vitae. В США использовали слово Resume. Сейчас эти два слова равнозначны и используются одинаково в любой стране, в том числе и в России.

Так что, не нужно пасовать, если менеджер по кадрам потребует от вас предоставить именно CV – это то же самое резюме и состоят они из тех же пунктов. Однако все же следует уточнить, какое именно требуется – подробное или не очень. В некоторых фирмах очень ценится подробное CV, где детально описываются все ваши обязанности на предыдущей работе.

Если особых требований относительно подробности нет, то лучше придерживаться «золотой середины», то есть не слишком перегружать текст, так как слишком длинное резюме рекрутеры могут просто не прочесть. Оптимальным будет размер 1-2 страницы формата А4.

 

Несколько слов о форматировании текста резюме

Если нет особых требований по используемому шрифту, то лучше выбрать стандартный вариант – Arial, Times New Roman или Tahoma. Левое поле нужно установить размером 2,5 см, правое может быть меньше – 1,5-2 см. Верхнее и нижнее поля лучше сделать 1,5 см.

Заголовки, названия организаций, должностей и собственные имена следует выделять жирным. Списки необходимо делать маркированными, никаких дефисов, точек и звездочек перед текстом вручную ставить нельзя.

 

Начало работы над резюме

Еще до того, как начать составление, нужно позаботиться о наличии своей удачной и качественной цветной фотографии, которую следует размещать в правом верхнем углу CV. Размер нужно установить небольшой, чтобы не занимать много пространства на листе, оптимально – 4х5 см.

И, конечно, никаких посторонних людей, нечеткой картинки, темных очков, головных уборов и, вообще, необычного внешнего вида на вашем фото быть не должно. Не забудьте об улыбке – позитивный работник всегда предпочтительнее.

Слева от фотографии размещается следующая личная информация - Personal information, кстати, этот заголовок можно не писать, лучше начать со своего ФИО в формате Name, Last Name, например, IgorPetrov. Отчество писать не требуется.

Далее пишете в следующей последовательности:

  • Адрес (Address) – в начале пишется номер дома, потом улица, номер квартиры, город/поселок, индекс, страна. Пример, 8 Pushkin st., apt. 46, Moscow, 117623, Russia;
  • Номер телефона (Phone) – всегда заполняется в формате (+код страны, код оператора) номер, в случае России пишется (+7 и далее);
  • Дата рождения (Date of birth) – пишется примерно так 15th, December, 1990;
  • Эл. почта (Email) – указать лучше ящик с подробными личными данными, никаких непонятных ников и странных картинок, можно в качестве основы взять свое имя и фамилию. Кстати, лучше зарегистрироваться на gmail, так как этот сервис больше подходит для англоязычных фирм. Выглядеть почта может приблизительно так – IgorPetrov1990@gmail.com.

Семейное положение в заголовке указывать не стоит, лучше это сделать в конце резюме. Если потребуют, можно также разместить в этом разделе свои ссылки на профили в соц. сетях, но без особой надобности делать этого не рекомендуется. Перед указанием ссылок проверьте свои аккаунты на наличие не слишком уместных постов или фотографий.

 

Career Summary  (Опыт работы)

Данный раздел состоит из двух частей – краткого описания цели своей работы Objective и более подробного перечисления всей своей предыдущей трудовой деятельности - Professional Experience. От того, насколько это будет сделано грамотно и профессионально, зависит ваш успех приема на желаемую работу.

 

Objective (Цель)

Здесь нужно буквально в двух предложениях расписать свою квалификацию, соответствие требуемой должности, а также цель своей работы.

HR-менеджеры – очень занятые люди, через их руки проходят тысячи резюме, поэтому ваше должно сразу привлечь их внимание. Для этой цели нужно писать коротко, ясно и по существу.

Это может выглядеть так.

Qualified construction engineer experienced in designing, inspection, technical drafting 

and estimating for commercial and residential application.

 (Квалифицированный инженер-строитель, имеющий опыт в проектировании, инспекции, техническом оформлении и оценке для коммерческого и жилого применения).

Тут все предельно ясно – сразу можно оценить, насколько данный человек профессионал в своей области и подходит ли он на эту должность, поэтому рекрутер непременно остановится на предложенном CV.

Туманное начало в стиле «I am looking for/seeking a position...» «Я ищу места...» ничего не говорит о вашей квалификации, поэтому оно не выигрышно смотрится в общей группе. Такое резюме, скорее всего, не «зацепит» кадровика сразу. Он попросту отложит его пока в сторону, предпочитая рассматривать другие, более «крутые» предложения.

Поэтому лучше начинать эту часть с предложения «Я имею опыт в...» «I have experience in...» и кратко перечислить свои профессиональные навыки, разумеется, те, которые прямо соответствуют нужной вам должности.

 

Professional Experience (Трудовой стаж)

Это самый трудный раздел резюме, в котором нужно максимально правдиво и одновременно выигрышно описать свой трудовой стаж. Если вам удалось «зацепить» внимание рекрутера, то следует удержать его как можно дольше на своем CV.

Нужно предупредить сразу – не следует писать «небылиц» о себе и своей работе. Любая мало-мальски серьезная компания имеет возможность проверить всю представленную вами информацию, поэтому выдумывать что-то совершенно не рекомендуется.

Лучше выделить в своей трудовой деятельности те места, которые максимально подходят для требуемой должности и выгодно расписать именно их.

Начинать описание нужно с последнего места своей работы, затем двигаться назад по стажу в обратном временном порядке. Сначала пишется наименование организации, затем ее адрес, а после – временной отрезок вашей деятельности там. Это будет выглядеть примерно так: Company Name, Moscow, Russia – 2015 to Present.

Далее идет наименование вашей должности, например, Title: Chief Engineer.

Затем должно быть небольшое перечисление своих рабочих обязанностей. Пример.

Responsibilities:

  • Providing control of projecting works, making drafts.
  • Preparing the project documentation.

Потом можно переходить к следующему месту работы и описывать все в таком же порядке, пока не дойдете до начала своей трудовой деятельности.

Небольшой нюанс – подробно следует описывать только те аспекты, которые напрямую относятся к желаемой работе. Если, например, когда-то вы работали водителем, а сейчас хотите устроиться на должность инженера, то и писать нужно о своей инженерной квалификации, о своей водительской практике можно лишь кратко упомянуть в качестве бонуса.

 

Education (Образование)

Некоторые специалисты рекомендуют данный раздел вставлять до описания своей рабочей деятельности, но практика показывает, что рекрутеров больше интересует профессиональный успех.

Известно, что такие гении, как Стив Джобс и Билл Гейтс вообще не имели полного высшего образования. Интересно, как выглядело бы их резюме, если бы Education стояло бы впереди Professional Experience.

Впрочем, если вы являетесь начинающим специалистом и имеете блестящее образование, то можно этот пункт вписать до трудового стажа, ведь главное тут – привлечь к себе внимание.

Хронология та же – от последнего учебного заведения, которое вы окончили, до первого, если их больше одного. Пишется только информация о специальном или высшем образовании.

Формат следующий. Годы учебы, наименование заведения, затем ученая степень. К примеру,

2007-2011 Moscow Polytechnic University

Degree: Bachelor of Faculty Civic and Industrial Construction.

 

Qualifications (Квалификации)

Сюда заносятся сведения о посещении каких-либо курсов. Пишите про то, что интересует работодателя, курсы латиноамериканских танцев, если вы не нанимаетесь в труппу кабаре, лучше оставить в покое.

Неплохо будет выглядеть информация о языковых, бухгалтерских курсах или об обучении, связанном с IT-сферой. Например,

January — April 2015 Programming in PHP courses at the Solution Training Centre, Moscow, Russia.

 

Skills (Навыки)

В данном разделе речь идет о специальных навыках, например, знании языков, владении компьютером, водительских правах и хобби. Некоторые специалисты рекомендуют объединить пункты Qualifications и Skills, но все-таки лучше их оставить по отдельности.

Это может выглядеть так.

Language Skills: Russian, English (Fluent).

Computer Skills: AutoCAD, MS Windows, MS Excel, MS Word.

Driving license: category B, C.

Interests and Hobbies: Drawing, Chess, Travel, Literature.

Для обозначения степени знания языка можно использовать следующие определения:

  • Native — на уровне носителя языка;
  • Fluent — свободное владение;
  • Good reading and translating ability — чтение со словарем;
  • Basic knowledge — базовый уровень.

Далее следует заполнить следующие разделы опциональных данных, если они у вас имеются:

  • Awards – награды;
  • Research experience – опыт научной деятельности;
  • Publications – публикации;
  • Memberships – членство в различных организациях.

Далее можно вставить пункт Personal qualities о личных качествах соискателя, а также пункт Maritalstatus (семейное положение), где можно указать следующие позиции: женат (married), не женат (single) или разведен (divorced).

В последнюю очередь заполняется пункт References, то есть наличие рекомендаций от лиц, которые могут охарактеризовать вас, как профессионала. Часто резюме принято оканчивать так:

 

References available upon request. (Ссылки можно получить по запросу)

Это значит, что рекомендации вы предоставите по запросу.

В завершение данной статьи предоставляется образец завершенного CV на английском, которое поможет вам составить эффективный документ при приеме на работу. Удачи вам!

 

Пример резюме: 

Igor Petrov

Address: 8 Pushkin st., apt. 46, Moscow, 117623, Russia

Phone number: (+7 926) 535 11 12.

Date of birth: 15th, December, 1990.

Email: IgorPetrov1990@gmail.com.

  

CAREER SUMMARY:

Qualified construction engineer experienced in designing, inspection, 

technical drafting and estimating for a commercial and residential application.

 

PROFESSIONAL EXPERIENCE:

Company Name, Moscow, Russia              2015 to Present

Title: Construction Engineer.

Responsibilities:

  • Preparing designing, drafts, and estimates for the buildings and equipment repair and reconstruction;
  • Preparing the project documentation.

 

Company Name, Moscow, Russia              2011 to 2015

Title: Construction Engineer.

Responsibilities:

  • Organized and inspected the repair and capital construction works.

 

EDUCATION:

2007-2011 Moscow Polytechnic University

Degree: Bachelor of Faculty Civic and Industrial Construction.

 

QUALIFICATIONS:

January — April 2015 Programming in PHP courses at the Solution Training Centre, 

Moscow, Russia.

 

SKILLS:

Language Skills: Russian, English (Fluent).

Computer Skills: AutoCAD, MS Windows, MS Excel, MS Word.

Driving license: category B, C.

Interests and Hobbies: Drawing, Chess, Travel, Literature.


Personal qualities – dependable, initiative.

Marital status – single.

References available upon request.

 

Перевод 

Игорь Петров

Адрес: Россия, Москва, улица Пушкин 8, кв.46  Индекс: 117623

Номер телефона: (+7 926) 535 11 12.

Дата рождения: 15 Декабря, 1990.

Email: IgorPetrov1990@gmail.com.

  

Опыт работы:

Квалифицированный инженер-строитель, имеющий опыт в проектировании, инспекции, техническом оформлении и оценке для коммерческого и жилого применения.

  

Трудовой стаж:

Название компании, Россия, Москва    

с 2015 по настоящее время


Должность: Инженер-строитель.

Обязанности:

  • Подготовка проектов и оформления, оценка зданий, ремонта оборудования и перестройки;
  • Подготовка проектных документов.

 

Название компании, Россия, Москва      с 2011 по 2015

Должность: Инженер-строитель.

Обязанности:

  • Организация и инспекция ремонтных работ и работ капитального строительства.

 

Образование:

2007-2011 Московский Политехнический Университет

Степень: Бакалавр факультета строительства муниципальных и промышленных объектов.

 

Квалификация:

Январь — Апрель 2015 Программирование на PHP курсах в Учебном Центре Разработок  Россия, Москва.


Навыки:

Языки: Русский, Английский (свободно).

Компьютерные навыки: AutoCAD, MS Windows, MS Excel, MS Word.

Водительские права: категории B, C.

Интересы и хобби: Рисование, Шахматы, Путешествия, Литература.

Личные качества – надежный, инициативный.

Семейное положение– холост.

Ссылки можно получить по запросу .

 

 

 

Комментарии
comments powered by HyperComments

Бесплатный пробный урок по скайпу
Запешитесь и оцените как просто можно
изучать английский язык
Имя*
E-mail*
Skype ID*
Запишитесь на вечер английского языка
Вас ждет увлекательная беседа с американцем
или англичанином
Ваше имя*
E-mail*